JESUS,O GRANDE EU SOU
QUEM NA VERDADE É JESUS? E JEOVA ? QUAL O PAPEL DE CADA UM ?
JESUS CERTA VEZ DISSE AOS JUDEUS "EU SOU" ,ELE NÃO DISSE,EU SOU SEGUIDO DE ALGO ,COMO JÁ HAVIA FEITO EM OUTRA OCASIÃO,NÃO....ELE DISSE " SE NÃO CRERDES QUE EU SOU MORREREIS EM VOSSOS PECADOS" .
MAS EU SOU O QUE?
ELE DISSE EU SOU POIS REIVINDICAVA PARA SI O FATO DE SER TÃO DEUS QUANTO SEU PAI,AINDA DISSE "EU E O PAI SOMOS UM" NOUTRA OCASIÃO DISSE À UM DOS DISCÍPULOS " QUEM VÊ À MIN VÊ AO PAI..." ENFIM DIVERSAS VEZES DEIXOU CLARO QUE É TÃO DEUS QUANTO SEU PAI,DEIXOU TAMBÉM CLARO QUE ELE,JESUS É O EU SOU DO ANTIGO TESTAMENTO QUE APARECEU À MOISÉS NO DESERTO.
PORÉM UMA DAS CRENÇAS DA TORRE DE VIGIA É A DE QUE JESUS NÃO É TÃO DEUS QUANTO SEU PAI,MAS APENAS UM deus MENOR,NÃO É O "EU SOU" E PARA ISSO ATÉ ADULTERARAM A BÍBLIA CRIANDO UMA TRADUÇÃO DIFERENTE DO TEXTO GREGO PARA DIMINUIR JESUS COMO VEREMOS A SEGUIR.
No livro de João, no capítulo 8 verso 24 vemos Jesus reivindicando sua divindade,quando usa para
si mesmo o título conhecido pelos Judeus , o "EU SOU", tanto é verdade que os próprios judeus pegaram em pedras para o apedrejar,dizendo que "ele sendo homem se fazia igual à Deus"
Bom,mas ao ler a versao "tradução do novo mundo das escrituras" versão usada pela Torre de Vigia"(testemunhas de Jeová) vemos que uma alteração no texto,foi feita para ocultar talvez,ou diminuir a pessoa de Jesus,mudando o texto de EU SOU para sou eu.
Vejamos o texto na versao Ferreira de almeida,na versão Católica e na versão da Torre de Vigia,para entendermos melhor.
João
8:24
Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que "eu sou", morrereis em vossos pecados.
Vejamos agora a versão católica.
João
8:24
Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que "eu sou", morrereis no vosso pecado.
Versão grega de 1894
João
8:24
ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι "εγω ειμι"("EU SOU") αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
Todas estas versões trazem a frase "EU SOU", porém infelizmente a tradução da torre de vigia traz uma alteração modificando para "sou eu" como vemos abaixo.
João 8
24 Portanto, eu vos disse: Morrereis nos vossos pecados. Pois, se não acreditardes que "sou eu", morrereis nos vossos pecados.
Agora curiosamente observamos que no versículo de João 15:1,o mesmo tipo de frase,do grego ("εγω ειμι")é traduzida de forma diferente observe primeiro da versao Almeida e católica.
João 15:1
"Eu sou" a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
João 15:1
"Eu sou" a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
E na versão grega de 1824
João 15:1
"εγω ειμι"("EU SOU") η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
Agora na versao "tradução do novo mundo das escrituras" (a bíblia dos testemunhas de Jeová)curiosamente traz a seguinte tradução.
João 15:1
1 “Eu sou a verdadeira videira e meu Pai é o lavrador.
Oras,porque não traduziram "Sou eu a verdadeira videira....."
Veja agora o texto grego (um dos mais modernos e corrigidos por dois estudiosos do grego e um deles com 40 anos de estudos na área) para
João 8:24
ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι "εγω ειμι"("EU SOU") αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων.
e agora o texto grego para João 15:1
1 "εγω ειμι"("EU SOU") η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
Agora ,na versão das testemunhas de Jeová (uma bíblia diferente das bíblias já conhecidas pelos cristãos desde aproximadamente 1900 anos)o texto de João 8:24 e João 15:1 observe como ficam.
No primeiro Jesus reivindica sua divindade ,no segundo apenas fala sobre si mesmo,porém a grafia do texto grego é a mesma,então reparem como fica a tradução adulterada pela "torre de vigia"
João 8:24 "....Pois, se não acreditardes que "sou eu"("εγω ειμι"), morrereis nos vossos pecados."
João 15:1 “Eu sou"("εγω ειμι") a verdadeira videira e meu Pai é o lavrador.
Fica lançada esta dúvida então sobre a verdadeira intenção de se traduzir o mesmo texto grego de duas formas diferentes.....
Comentários